Wednesday, 2 June 2010

Only in Wales!





The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

Swansea council got lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

The sign was lost in translation - and is now missing from the roadside

Other confusing signs
"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:
• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an "inflamed bladder".
• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading 'Look Right' in English read 'Look Left' in Welsh.
• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as "wooden stave".
• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown - two English teams - in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

8 comments:

Mother Hen said...

The signs are a great laugh for us un-Welsh but must be very annoying otherwise. x

kelbrett said...

Thank you for starting my day with a giggle

Iota said...

Very funny. Have to say that the sign doesn't make a whole lot of sense to me in English either, but perhaps it would if I was reading it in context!

Modern said...

Brilliant - I love this - so funny! I have added you to my blogroll.

http://amodernmilitarymother.wordpress.com/

Sparx said...

Hi Frog - when I saw this on the interwebs the other day I had the first real attack of the giggles I've had in ages... I just love everything that this says about bureucracy... (which I can't spell...)... thanks for the others!

kailexness said...

I'm pretty sure it's not just in Wales, very funny!

Me for the mug please!

and... your puppies are adorable.

Ruth said...

Wonderful wonderful!! I love the Welsh bits on the signs here! I also find it stange that in some places the Welsh is first and the English second and others its the other way round, is there a ruling by part of Wales to be More welsh than the rest??
We are a half english half welsh household and the Welsh mug would be very greatfully and proudly placed!!
xx

wally12345 said...

Tee hee - Love it!! WIll send it to the in-laws (who live *just* over the border from Bristol ((so there is a mix of English/Welsh in their village - they are English)

We love going back for the England/Wales rugby games :-) (wearing red roses of course on our VERY white shirts :-)